Formations 1er cycle
Licence

Langues étrangères appliquées

  • Responsable(s) de la formation
    Sabrina BALDO DE BREBISSON
  • Composante
    UFR Langues Arts Musique, Univ. Evry
Présentation

Objectifs

Il s'agit d'une formation universitaire conforme au système européen validée par 180 crédits ECTS ; elle se déroule sur 6 semestres de 30 ECTS chacun, soit environ 600 heures de travail (encadré et personnel) par semestre. Cette licence est accessible en 1ère année (L1) sous condition d'obtention du baccalauréat ou équivalent. Les 3 années de Licence sont accessibles également par validation d’études ou d’acquis de l’expérience (V.A.E.).

L'étude de deux langues étrangères (anglais-espagnol ou anglais-allemand) forme le coeur du diplôme. avec environ 60% de la durée de la formation consacrée à l'étude des langues.

Une LV3 est proposée avec un choix large : allemand, arabe, chinois ou italien. La langue allemande est proposée pour le parcours anglais-espagnol uniquement. Le parcours anglais-allemand peut choisir en LV3 l'arabe, le chinois ou l'italien.

Les autres enseignements contribuent à une solide formation pluridisciplinaire (économie, sciences et technique, audiovisuel et numérique) et au développement de compétences transversales (communication, informatique, préparation à la vie professionnelle). Ils permettent d’accroître la pluridisciplinarité et d’approfondir l'étude d'une troisième langue étrangère.

Des apprentissages professionnalisants (PPEI, stage) complètent cette formation universitaire. Le stage de 6 semaines minimum à la fin de la L2 permet une première expérience professionnelle et fait l'objet d'un rapport de stage.

Chaque UED est soumise à une évaluation notée ; les modalités consistent en un contrôle continu ou examen final.

Certaines certifications font partie du cursus, telles que le CLES 1 et 2 (en L2 et L3, dans deux langues étrangères).

L'objectif de la mention est de former des linguistes possédant des connaissances dans les langues-cultures étudiées (histoire, géographie, institutions, culture), des connaissances dans les domaines des matières d'application et des compétences linguistiques et traductologiques (compréhension et expression écrite et orale, traduction écrite et orale, adaptation au sens de traduction de sous-titres), sans parler des compétences informatiques (logiciels de bureautique, de Traduction Assistée par Ordinateur, de Traduction Automatique et de sous-titrage).

Un stage de six semaines minimum est obligatoire au semestre 4 de la L2. Les étudiants sont encouragés à effectuer leur stage dans un pays étranger mais ce n'est pas obligatoire. La condition d'acceptation : 50% des missions se font dans une ou plusieurs langues étrangères à l'écrit et/ou à l'oral. Les étudiants rédigent un rapport de stage.

Organisation générale

La Licence Langues Etrangères Appliquées propose une formation polyvalente, à géométrie variable, où l'étudiant(e) construit son parcours au fil du temps. Elle s'organise autour de trois langues et cultures étrangères : - deux langues principales (anglais/espagnol ou anglais/allemand) - une troisième langue au choix : allemand (excepté les étudiants inscrits en anglais/allemand), arabe, italien ou chinois. La spécialité de la Licence est la Traduction spécialisée : - en économie - sciences et technique - audiovisuelle (sous-titrage). La L1 forme les étudiants à la traduction humaine en version (anglais vers le français pour tous les étudiants et l'espagnol ou l'allemand vers le français) et en thème (vers deux langues étrangères : l'anglais pour tous les étudiants et l'espagnol ou l'allemand). La L2 forme les étudiants à la traduction spécialisée (version et thème). Les domaines d'application sont plus spécialisée. Les étudiants sont formés à différentes terminologies pointues. La L3 forme les étudiants aux outils appliquées à la traduction : - SDL Trados Studio pour la Traduction Assistée par Ordinateur et la Traduction Automatique - TPBox pour la Gestion de projets - Ayato et Aegisub pour la traduction audiovisuelle (sous-titrage).

Formation par la recherche

Certaines certifications font partie du cursus, telles que le CLES 1 et 2 (en L2 et L3, dans deux langues étrangères) ou les Compétences numériques (PIX).

Ouverture internationale et interculturelle

• L’internationalisation est au coeur de la formation avec l’étude de l’Interculturalité et l’apprentissage des Cultures et Civilisations anglophones et hispanophones/germanophones.   •Les étudiants sont encouragés à partir à l’étranger pour un séjour d’étude, de stage ou de travail comme assistant de français (programme CIEP). La licence bénéficie : - de nombreux partenaires ERASMUS : Université de Malaga (Espagne), d'Alcalà de Henares (Espagne), d'Oviedo (Espagne), de Castellón (Espagne), Munster (Allemagne), Cracovie (Pologne), Jyväskalä (Finlande). Accords ouverts de la L2 au M1. - d'échanges avec l’Amérique du Nord (MICEFA pour les USA, BIC-CREPUQ pour le Québec).Accords ouverts de la L2 au M1. - d'une convention double-diplôme, niveau L3, avec Anglia Ruskin University, Cambridge (Angleterre) : Bachelor of Arts in English. Cet accord existe depuis 2004 et est ouvert aux étudiants de L3 LEA. - d'une convention avec l’Universidad nacional de Litoral (Argentine) pour des stages et mobilité niveau L3.

  • Nous avons des référents enseignants pour chaque langue-culture et nous accompagnons chaque étudiant dans la mise en place de son projet de mobilité. Les étudiants ont la possibilité de demander de l'aide à la mobilité au service des relations internationales pour effectuer un séjour d'étude ou de stage à l'étranger. Les aides viennent de la région IDF, du conseil régional et du ministère ainsi que de l'Europe (ERASMUS + et ERASMUS Stage).
  • Les étudiants inscrits en Master 2 étant apprentis en alternance ne peuvent prétendre à une mobilité.

Public visé

Titulaires d'un baccalauréat général avec option scientifique, économique ou littéraire.

Compétences

Compétences de la formation

Voici quelques compétences disciplinaires à acquérir :

  • Communiquer à l’oral et à l’écrit en français et dans les trois langues étrangères ;
  • Connaître des éléments de cultures et coutumes d’autres pays ;
  • Résoudre des problèmes liés à l’utilisation des langues (compréhension, traduction, médiation…) ;
  • Effectuer des recherches sur Internet en matière de traduction et de terminologie (économie, sciences, technique et audiovisuel) ;
  • Utiliser des outils informatiques de la traduction assistée par ordinateur (TAO) et de la traduction automatique (TA) ;
  • Travailler dans une équipe interdisciplinaire et interculturelle ;
  • Travailler dans un contexte international.
Débouchés et orientation

Débouchés et poursuite d’études

Les diplômés peuvent évoluer vers plusieurs secteurs d'activités où ces connaissances et compétences sont demandées, par le biais d'une Licence pro ou d'un Master.

Soit Licence Pro après L2 LEA : métiers de tourisme, d'hôtellerie et de restauration, de communication, de management (IUT d’Evry et Département Eco-Gestion UEVE) ;

Soit Master après L3 LEA : • Narration, Traduction, Nouveaux médias (NTNM) (UPSaclay, UEVE-UVSQ) • de traduction • de tourisme, de commerce international • MEEF (professeur des écoles, anglais, espagnol/allemand) • FLE (Français Langue Étrangère) • concours de l’ESIT (Ecole supérieure d’interprétation et de traduction, • concours de l'ISIT (Institut supérieur d’interprétation et de traduction).

Passerelles

  • Description des parcours professionnalisants permettant une articulation licence - licence professionnelle

Les enseignements suivants préparent les étudiants à une poursuite d’étude dans une des Licences pro d’UEVE (métiers de tourisme, d’hôtellerie et de restauration, de communication, de management) : •langue étrangère •culture et civilisation étrangère •culture économique (2 semestres) •culture scientifique et technique (2 semestres) •langue française •PPEI (et stage de 6 semaines minimum en L2, S4) •informatique, compétences numériques (PIX) •possibilité de suivre un cours dans un autre département (économie, gestion, etc.)

  • Aucune articulation ou passerelle avec un double diplôme n’est prévue.

Accompagnement personnalisé

Dispositifs d’accompagnement des "Oui Si" :

Accompagnement disciplinaire (émulateur) : UED obligatoire pour les "oui si", Semestre 1, 30 heures TD : consolidation des bases en anglais et espagnol/allemand. Les compétences visées sont celles du Cadre européen des compétences en langue, niveau B1 minimum. L'objectif est d'amener les étudiants vers le niveau B2 à la fin de L2 et, si possible, C1 à la fin de L3.

"Méthodologie de travail universitaire et recherche documentaire" : UED obligatoire, Semestre 1, 18 heures TD
Test de niveau de langue en français, anglais, et espagnol/allemand qui permet une personnalisation des parcours, pour les plus forts et les plus faibles (contrat d’étude, options)
Tutorat par les étudiants de Master 1 : 2 fois/semaine